суббота, 13 августа 2011 г.

Городские мероприятия. Переводчики. Лида Стародубцева



Есть расхожая фраза: что бы ни происходило с книжным рынком, ситуация с переводами остается более-менее прежней: большинство из них очень мало похожи на оригинал.
Я не стал говорить с переводчиком о том, почему все так. Мне просто было большое удовольствие поговорить с переводчиком.

Лида Стародубцева



- Ты начинаешь переводить с первой фразы?
Как правило, да. Но бывает, что в тексте имеется фраза, слово - вовсе не в начале - которое задает тон, мелодию.

- Вообще можно переводить по слову, по фразе?
Что является единицей перевода?
Прилично было бы сказать - текст. Переводить пословно невозможно, наверное, даже инструкцию по использованию бытового прибора. Иногда довольно долго можно придерживаться деления на предложения, но как раз сейчас я перевожу текст, где это совершенно невозможно и ненужно.

- Что для тебя на слух лучше звучит: “какая-то в державе датской гниль” или “прогнило что-то в датском королевстве”?
Второй вариант привычнее. Хотя я всегда была уверена, что Пастернак мне более по душе. Если вдуматься, вариант Лозинского комичнее - может быть, потому и окрылился?

- Издательство всегда диктует свои условия?
Издатель издателю рознь. Я чаще всего перевожу для небольших дружественных издательств, с ними приятно общаться.

- Было бы лучше, если переводчик сам выбирал, что переводить?
Вне всякого сомнения. Хотя есть мнение, что переводчик должен относиться к тексту оригинала, как хирург к телу. Я этого мнения не разделяю.

- Отсутствие цензуры – это хорошо?
Хм. Наличие здравого смысла - вот что хорошо.

- Чем популярнее писатель, тем бесхитростнее он пишет?
Не уверена. Посмотрите на тиражи этого Достоевского.

- В скандинавской литературе есть такие слоны, как, к примеру, Александр Богдановский – в латиноамериканской?
Конечно. Только я не буду имен называть, слонами обзываться. Но вот Ольга Дробот - русское солнце норвежской литературы. Екатерина Чевкина бесподобно переводит со шведского. Это я о ныне здравствующих.

- Можно хорошим переводом спасти плохую книгу?
Нет.

- Что мне делать с моим сексизмом - не могу читать Уэльбека, переведенного женщиной?
Обратиться к психотерапевту. А он посоветует вам не читать Уэльбека (я, например, разрешила себе этого не делать).

- В чем феномен Стига Ларссона?
Ловкое насилие, маленькая девочка и большое зло плюс большие, большие рекламные бюджеты. 

- Детская скандинавская литература – всегда одинаково хороша?
Не всегда, но общий уровень традиционно высок, это факт.

- Кто ваш любимый писатель из ваших современников — и почему?
На данный момент Анна Йоргенсдоттер. Пронзительный поэт, который пишет мощную прозу. И просто - люблю.

- Слышал, что самая сложная работа – это приготовление карпаччо из тунца. По-моему, труд переводчика еще сложнее.
Зато не столь очевидна неудача, если знаешь, под каким соусом подать.

- Перевод какой книги вы считаете своей абсолютной удачей?
Я не могу читать свои опубликованные переводы - вижу сплошные недостатки. И перевод - это постоянные компромиссы, какой уж тут абсолют.





2 комментария: